Call for papers: 17th International Afrilex conference‏

Afrilex logo

17th International Conference

Call for Papers

Date:         3 – 5 July 2012

Host:         Department of African Languages,

University of Pretoria (Pretoria, South Africa)

Invited: Papers on any aspect of lexicography or terminology

All papers will be adjudicated.

Prospective presenters are to submit abstracts to reach AFRILEX before 31 March 2012. Abstracts must be between 600 and 800 words long for adjudicators to make informed judgements on the central argument of the paper, especially given that conference proceedings are not published. Abstracts should contain the following elements: a central argument, how the study was conducted and some (preliminary) conclusions. Papers that do not comply with these requirements will unfortunately be rejected.

Abstracts should be sent by e-mail to Ms Jill Wolvaardt: E-mail address: j.wolvaardt@ru.ac.za | Postal address: Dictionary Unit for South African English, Rhodes University, P.O. Box 94, Grahamstown, 6140, South Africa | Tel.: +27 (0)46 603 7243 | Fax: +27 (0)46 603 8107.

Receipt of abstracts will be acknowledged and feedback will be given to authors as soon as it is received back from the adjudicators. Abstracts of accepted papers will be distributed during the conference. MS PowerPoint presentation facilities will be available. As a backup, presenters will be asked to e-mail their slide show ahead of the conference.

Please note: It is compulsory for presenters of papers, workshops and special sessions to register in advance (i.e. before 1 June 2012).

 

Abstract Submission Format

Title, initials and surname:

Affiliation:

E-mail:

Telephone (cell/mobile or office):

Fax:

Postal address and postal code:

Full title of the paper:

Abstract (600-800 words):

21 January 2012

New from St. Jerome: Translation-Driven Corpora‏

Translation-Driven Corpora

Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies

Federico Zanettin 

 

Translation Practices Explained Volume 14

244 pages, 2012. ISBN 978-1-905763-29-0 (pbk), £30 (including postage and packing, and DVD)
 
 

Electronic texts and text analysis tools have opened up a wealth of opportunities to higher education and language service providers, but learning to use these resources continues to pose challenges to scholars and professionals alike. Translation-Driven Corpora aims to introduce readers to corpus tools and methods which may be used in translation research and practice.  Each chapter focuses on specific aspects of corpus creation and use. An introduction to corpora and overview of applications of corpus linguistics methodologies to translation studies is followed by a discussion of corpus design and acquisition. Different stages and tools involved in corpus compilation and use are outlined, from corpus encoding and annotation to indexing and data retrieval, and the various methods and techniques that allow end users to make sense of corpus data are described. The volume also offers detailed guidelines for the construction and analysis of multilingual corpora.

Corpus creation and use are illustrated through practical examples and case studies, with each chapter outlining a set of tasks aimed at guiding researchers, students and translators to practice some of the methods and use some of the resources discussed. These tasks are meant as hands-on activities to be carried out using the materials and links available in an accompanying DVD. Suggested further readings at the end of each chapter are complemented by an extensive bibliography at the end of the volume.

Translation-Driven Corpora is designed for use by teachers and students in the classroom or by researchers and professionals for self-learning. It is an invaluable resource for anyone interested in this fast growing area of scholarly and professional activity.

Federico Zanettin is Associate Professor of English Language and Translation at the University of Perugia. He is the editor of Comics in Translation (2008), and co-editor of Corpora in Translator Education (2003). He is also co-editor of the online translation studies journal inTRAlinea and of the Translation Studies Abstracts Online database.

Contents

 

List of figures and tables 
Acknowledgements

1. Introduction 
1.1 Book outline 
1.2 How to use the DVD

2. Corpus linguistics and translation studies 
2.1 A typology of translation-driven corpora 
2.2 Corpus-based translation research 
2.2.1 Regularities of translations 
2.2.1.1 Simplification 
2.2.1.2 Explicitation 
2.2.1.3 Standardization 
2.2.1.4 Translation of unique items 
2.2.1.5 Untypical collocations 
2.2.1.6 Interference 
2.2.2 Regularities of translators 
2.2.3 Regularities of languages 
2.2.4 Learner translation corpora
2.2.5 Interpreting and multimodal corpora 
2.3 Corpus-based translation teaching and learning 
2.4 Computer-assisted translation and computational linguistics 
2.5 Tasks 
2.5.1 Experimenting with the TEC 
2.5.2 Experimenting with COMPARA 
2.5.3 Experimenting with the LTC 
2.6 Further reading

3. Corpus design and acquisition 
3.1 Corpus design 
3.1.1 Size 
3.1.2 Composition 
3.1.3 Representativeness and comparability 
3.1.4 Case study: the CEXI corpus 
3.2 Corpus acquisition and copyright 
3.3 Web corpora
3.3.1 The Web as corpus
3.3.2 The Web as a source of corpora
3.3.2.1 General Web corpora
3.3.2.2 Specialized Web corpora
3.4 Conclusions 
3.5 Tasks 
3.5.1 Corpus building project outline 
3.5.2 Manual creation of a DIY monolingual corpus 
3.5.3 Automatic creation of a DIY bilingual comparable corpus
3.6 Further reading

4. Corpus encoding and annotation 
4.1 Corpus-based translation studies and corpus annotation 
4.2 Annotation for descriptive translation studies 
4.2.1 Documentary information 
4.2.2 Structural information 
4.2.3 Text-linguistic information 
4.3 Stand-off annotation 
4.4 Conclusions 
4.5 Tasks 
4.5.1 Creating an XML TEI document 
4.5.2 Adding a simple header 
4.5.3 Marking-up text structure 
4.5.4 Adding linguistic annotation 
4.5.5 Indexing the corpus 
4.5.6 Searching the corpus 
4.6 Further reading

5. Corpus tools and corpus analysis 
5.1 Corpus creation and analysis tools
5.1.1 Text acquisition 
5.1.2 Annotation 
5.1.3 Corpus management and query systems 
5.1.4 Data retrieval and display 
5.2 Analysis of corpus data 
5.2.1 Wordlists and basic statistics 
5.2.2 Concordances 
5.2.3 Collocations, clusters and clouds 
5.2.4 Colligations and word profiles 
5.2.5 Semantic associations 
5.3 Conclusions 
5.4 Tasks 
5.4.1 Wordlists 
5.4.2 Lists of lemmas 
5.4.3 Keywords 
5.4.4 Concordances 
5.4.5 Collocations and clusters 
5.4.6 Word profiles 
5.5 Further reading and software

6. Creating multilingual corpora 
6.1 Corpus acquisition 
6.1.1 Comparable corpora 
6.1.2 Parallel corpora 
6.2 Alignment 
6.2.1 Paragraphs and sentences 
6.2.2 Approaches and tools 
6.3 Case study: the OPUS corpus 
6.4 Parallel corpora and translation memories 
6.5 Alignment below sentence level 
6.5.1 Alignment of comparable corpora 
6.5.2 Word alignment 
6.6 Tasks 
6.6.1 Aligning a text pair 
6.6.2 A parallel corpus of literary texts 
6.6.3 Corpus creation checklist 
6.7 Further reading and software

7. Using multilingual corpora 
7.1 Comparable and parallel corpora 
7.2 Display and analysis of parallel corpora 
7.3 Case study: The Rushdie English-Italian parallel corpus 
7.4 Case study: the OPUS Word alignment database 
7.5 Multilingual corpora in translator training and practice 
7.6 Tasks 
7.6.1 Searching a parallel corpus of literary texts 
7.6.2 Exploring the Europarl multilingual corpus 
7.7 Further reading

8. Conclusions

References 
Index

*****************

Home Page AFRILEX – African Association for Lexicography

Via Scoop.itMetaglossia: The Translation World

AFRILEX 2012 – 17th Annual International Conference of the African Association for Lexicography (Pretoria, South Africa, 3-5 July 2012)
PRE-CONFERENCE WORKSHOP
LSP Lexicography (Pedro A. Fuertes-Olivera, Valladolid, Spain)
CONFERENCE KEYNOTE ADDRESSES
1: Sign-Language Lexicography (Rachel McKee and David McKee, Wellington, New Zealand) — 
Via afrilex.africanlanguages.com

Researchers Study Impact of Texting on Language

Via Scoop.itMetaglossia: The Translation World

Canadian researchers are calling for people to donate their text messages for study, as interest over digital communication’s impact on language continues. … … one researcher recorded 29 different text shortcuts for the word “tomorrow,” concluding using textisms required more sophisticated literacy skills. In addition, textese may actually boost children’s writing and reading skills, because the study found children who are good at quickly creating and interpreting textisms are also proficient at spelling and reading familiar and novel words.
Via www.mobiledia.com

Unprofessionalism in the industry

Via Scoop.itMetaglossia: The Translation World
I received the following e-mail today and have to say I am speechless at the behavior of this “freelance translator.” I’ve heard of some unethical and unprofessional behavior on the part of colleag…
Via translationmusings.com

Endangered Language Fund

Via Scoop.itMetaglossia: The Translation World

The Endangered Language Fund offers grants for language maintenance as well as linguistic field work.

The work to be funded is that which caters both the native community and the field of linguistics. However, work which has instant applicability to one group and more distant application to the other will also be considered. Publishing subventions are at low priority but will also be considered. Proposals can originate in any country. The language involved must be in danger of disappearing within a generation or next. Endangerment is a continuum and the location on the continuum is one factor in our funding decisions.

Eligible expenses include consultant fees, tapes, films, travel and others as well. Overhead is not allowed. Grants are normally for a one year period though extensions may be applied for. We expect grants in this round to be less than $4,000 in size and to average about $2,000.

Researchers and language activists from any country are eligible to apply. Awards can be made to institutions but no administrative (overhead, indirect) costs are covered.

Applications must be received by April 20th, 2012.

For further information, visit the link.

Source Link: http://www.fundsforngos.org/indigenous-2/endangered-language-fund/#ixzz1k6gqTy5s